闽南语与普通话日常用语对照表
前言不包含发音方法,只对照日常口语中的用字不同。在跟北京的朋友翻译闽南语的时候发现很多日常用语原来普通话的字是完全不一样的,然后就开始整理。早期没有闽南语这个概念,都叫福建语,1930年代国民党执政后,福州人林森等人当权,认为凭什么闽南语可以叫福建话,把福州话放哪里, 硬把“福建话”改成“闽南话”,从此开始有闽南语这个概念。东南亚依然称自己说的是福建话。
各个市、区、县、镇、村用会有出入,同一个场景会有不同用法,这里我只把我主观上遇见用法较多的总结出来。泉州、漳州、潮汕、海南、台湾、浙江、海南、新加坡、越南使用闽南语的我都遇见过,我们村有很多越南新妇,从小讲在越南讲闽南语,后来嫁过来,口音用法完全不同,但是交流没问题。马来西来讲的闽南语感觉最难听懂。厦门有很多台湾人,讲话仔细也未必能听出来,但是台湾人说话习惯参加普通话,台湾普通话口音非常明显。
我本人讲的是泉州以北,莆田以南的交界处,讲的闽南语更加小众,属于泉州人能懂一半,莆田人完全听不完的方言,反过来我能讲、听懂其它两种,更接近厦门口音。我兄弟是隔壁镇,讲莆仙话,我们近20年都是半方言半普通话对话,除了去对方家里跟长辈讲用对方方言, ...